Страница 42 из 306
Добавлено: 05 июн 2009, 16:10
Николай Пименов
Удовольствие от просмотра - сколько угодно (тем более, на экранке много чего не видно). Но сюжетец не сильнее третьего (ка бы не слабее)
Добавлено: 05 июн 2009, 16:21
Dima
Николай Пименов писал(а):Удовольствие от просмотра - сколько угодно (тем более, на экранке много чего не видно). Но сюжетец не сильнее третьего (ка бы не слабее)
Ну и ладно... всё равно посмотрю

Добавлено: 05 июн 2009, 16:27
Николай Пименов
"ёжики кололись, но..."

Добавлено: 05 июн 2009, 16:40
apollo
Николай Пименов писал(а):Под Схваткой я подразумеваю Схватку. Просто, без предисловий и двоеточий. The Heat.
Фильм Супер!
Добавлено: 05 июн 2009, 16:49
Николай Пименов
А то! Потому и в списке...
Добавлено: 05 июн 2009, 19:35
Viktor
А я Т4 вчера посмотрел!!!
ИМХО Не шедевр, но качественный, захватывающий триллер.
Удовольствие от просмотра получил
Добавлено: 05 июн 2009, 19:43
Quadra
А почему в России всегда не только коверкают спелинг английского (и не только) языков, но и вообще доходят до абсурдных колхозов с именами. Нет меня это просто бесит, поверьте. "Схватка"... ну да родовые схватки они и похуже бывают, особенно когда воды вытекут *ля... Там же человеческим языком написано НЕАТ - Жара! Ну или вот тоже из прошлого - "Форсаж"? С какой это стати форсаж? Он в голове переводчика наверно... Ибо это "Быстрые и яростные"... Че русские прокатчики умнее сценаристов написавших сценарии , режиссеров принявших эти имя и снявших фильм?
Помню смотрел я "Подполье", там вообще беспредел творился с переводом, цензура цензурой, но ведь сербов все знают как людей могущих изъясняться только матом, причем очень цветущим. Там как раз герой выкатил следующее "Иебем ти мрътво сестро у ладно задницу!" а переводчик преподнес перл "Да пошел ты!"

Добавлено: 05 июн 2009, 20:58
Николай Пименов
Это не "жара", это жаргонное "полиция на хвосте, ходу, ходу". А по сути перевод названия верный - это схватка двоих...
Добавлено: 05 июн 2009, 21:58
Quadra
Николай Пименов писал(а):Это не "жара", это жаргонное "полиция на хвосте, ходу, ходу". А по сути перевод названия верный - это схватка двоих...
Ну это понятно, буквально и Песец - это полярная лисица
Давай суть не будем затрагивать - суть она в правильном переводе а не "по сути"

Добавлено: 05 июн 2009, 22:04
Николай Пименов
Как с понятием "литературный перевод"??
Добавлено: 05 июн 2009, 22:33
Quadra
Пусть в литературе им и пользуются, это не сочинение в трех томах, это простые американские словечки.
Добавлено: 05 июн 2009, 22:51
Николай Пименов
И как перевести вот это жаргонное понятие? Потому что в фильме явно называется это слово и именно в таком смысле...
Добавлено: 05 июн 2009, 23:09
Quadra
Николай Пименов писал(а):И как перевести вот это жаргонное понятие? Потому что в фильме явно называется это слово и именно в таком смысле...
Давай тогда у дилеров Форда на корме Мустанга русскими буквами напишем Дикая лошадь?
Жаргон не переводится по смыслу, так же как и реалии. Ты ведь заказываешь Хот Дог а не горячую Собаку и тем более Булку с Сосиской. Кто хочет тот поймет, не надо мне все пережевывать, тем боле плохо это получается.
Добавлено: 05 июн 2009, 23:16
Николай Пименов
А есть ещё "правильный" "гоблинский" перевод... и тоже Схватка...
А если придираться к словам - то такое слово как Мустанг в толковом словаре есть, и расшифровывать его не надо. А Хот-Дог - торговое название булки с сосиской, ставшее нарицательным, и не более.
Жары кстати в фильме никакой нет, есть именно вот эта погоня, СХВАТКА закона с ворами...
Добавлено: 05 июн 2009, 23:32
Quadra